無錫太湖翻譯有限公司是經工商局批準于2004年在無錫正式成立的一家從事翻譯及外語培訓的機構。公司依托無錫、蘇州、南京及上海學府人才、環境優勢,建立了一支系統化、化、經驗豐富的翻譯及外語培訓團隊,形成了強大的翻譯和外語培訓網絡。 公司堅持服務必須大分工、集團化的理念,與國內外別具潛質的翻譯及語言培訓機構合作,以前列的翻譯和外語培訓能力提供前列的服務。目前,公司已經擁有一個由翻譯專家、審譯、外籍專家、IT工程師、律師及語言教育專家等組成的工作團隊,能對大批量的工業、農業,常州本地同聲傳譯收費標準、教育,常州本地同聲傳譯收費標準,常州本地同聲傳譯收費標準、醫學、文學等各類領域的資料進行準確而快捷的 多語種翻譯,并具備豐富的英語、日語、德語、法語以及韓語語言培訓師資。

“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。在會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對問題有興趣,知識面要廣。

譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯入語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。在大型會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。