2017年9月27日 – 歐盟(EU)醫療器械指令93/42 / EEC要求醫療器械制造商翻譯與其產品包裝,最終用戶說明,標簽和其他基本產品文檔有關的文件。準確的翻譯在用戶指令中尤為重要,因為設備的安全性和聲稱的性能可能會因無法翻譯而受到影響。該指令迫使醫療設備制造商認識到除英語之外的其他語言的重要性,因此,要了解當今市場中翻譯的價值。
翻譯公司可能會傾向于使用內部資源來翻譯所需的內容,因為他們通常在全球擁有員工,資源或分銷商。公司認為他們會通過內部做事來省錢。但是,由于那些內部資源不能履行其主要職責,因此存在成本。內部資源非常重要,但我們建議您在翻譯流程的兩個關鍵部分使用這些資源(通常稱為國內審閱者(ICR)),而不是實際的翻譯本身。專業的醫療翻譯公司擁有所有資源,專業知識,知識和工具來進行翻譯。讓我們來看看ICR是什么,然后是他們應該貢獻的兩個領域。
什么是ICR?
ICR不僅僅是任何人,所以讓我們來定義ICR應該是誰以及不應該是誰。 ICR應該是以下人員:
是目標語言的母語人士
生活在語言所在的國家,所以這個人不僅知道語言,還知道文化以及它與語言的關系
是主題專家(SME)
技術內容的技術人員,如用戶指南,在線幫助,培訓材料等。
營銷人員 – 或理解營銷信息和品牌的技術人員 – 用于營銷內容,如小冊子,活動內容等。
是產品專家和產品的常規用戶
在項目時間范圍內,更新和新項目中可用。保持相同的資源非常重要,因為語言可能是主觀的,因此您需要跨項目保持一致性
(最好)在他或她的工作描述上有這項任務,并將對其進行評估,以便對任務負責,承諾和緊迫
理解翻譯過程
鑒于上述原因,ICR不應該只是任何人。 ICR也不應該是經銷商,除非經銷商有人能夠滿足上述所有要求。
ICR應如何為流程做出貢獻
ICR對于確保高質量的翻譯非常有價值。我們建議在醫學翻譯過程的兩個部分使用ICR:翻譯術語和審查最終內容。讓我們更詳細地探索這些領域。





