通過將一些最佳實踐納入寫作過程,可以提高翻譯技術手冊的質量。當您擁有優化的流程時,您可以提高翻譯公司的翻譯質量,同時降低成本并縮短產品上市時間。以下是技術文檔流程的一些最佳實踐,這些實踐將有助于技術翻譯流程。
#1。高質量的翻譯源于高質量的英語內容
當您制作高質量的英語內容時,您將為您的本地化團隊提供更好的機會來復制所有語言的質量。您可以采取許多措施來改善內容;這里僅僅是少數:
建立書面標準并遵循這些準則
考慮您開發的每組內容的用戶角色
讓多人查看業務內不同領域的內容
#2。盡可能多地在視覺上顯示概念
圖形或圖片通常比用一堆單詞解釋一些東西更容易理解。例如,如果您試圖描述將電池放入窗口小部件的位置,則可以更容易地用箭頭指示窗口小部件的圖片,從而指示插入它們的位置。使用視覺效果還可以降低整體翻譯成本,因為應該減少單詞。只要確保視覺易于理解;如果需要一點點,那么用詞來描述這個概念可能會更好。
關于視覺效果的一點要注意的是,文本需要與圖像分開。如果文本嵌入圖形中,則必須由技術翻譯公司重新編寫,這可能會增加成本并需要更長的時間來開發。
#3。在項目開始之前制定術語表
技術內容通常充滿特定術語。在項目開始之前建立術語非常重要,因為它將在整個項目和未來項目中多次重復使用。與您的翻譯公司合作,提取英語術語,包括術語上下文的描述,并構建英語詞匯表。翻譯后,術語應由您的國內審稿人批準。它將在翻譯記憶庫中提供給未來的項目。您的文檔將更加一致,從而帶來更好的客戶體驗,并且翻譯速度更快,更容易。
#4。盡可能重用內容
技術內容,例如安全信息,程序和技術規范,通常可以在文檔中,文檔集或其他文檔中重用。如果您有大量相同或相似的內容,您可以實施內容重用計劃一次編寫該主題,然后多次重復使用。如果您可以重復使用現有內容,則會向翻譯發送較少的內容,從而降低成本并縮短交付時間。
此外,在更新手冊時,只需針對必須更改的內容,然后單獨保留其余內容。雖然一旦你在文檔中進行改進就會非常誘人,但針對的內容越多,更新翻譯就越昂貴和耗時。
#5。使用內容管理系統
內容管理系統(CMS)管理匯集在一起以創建手冊的所有小部分內容。如果您有內容重用計劃,CMS應該使您更容易自動重用,而不是使用手動剪切和粘貼系統。 CMS就像構建塊一樣工作 – 您選擇要使用的部件(內容),然后構建產品(手動)。
#6。使用翻譯管理系統(TMS)
除CMS之外,翻譯管理系統(TMS)旨在支持和自動化翻譯流程。當翻譯公司準備好將內容發送到翻譯時,您將其打包并使用TMS將其發送到翻譯。從那里開始,內容將貫穿整個翻譯過程 – 翻譯,校對,桌面出版,審核和質量保證 – 您將在準備好后收到通知。 TMS極大地簡化了流程,因為一切都在一個地方進行管理。





